< Psalmów 89 >

1 Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
2 Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
3 Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
4 Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
5 Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
6 Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
7 I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
8 Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
9 Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
10 Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
11 Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
12 Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
13 Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
14 Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
15 Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
16 W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
17 Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
18 Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
19 W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
20 Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
21 Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
22 Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
23 Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
24 Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
26 On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
27 Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
28 Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
29 I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
30 Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
31 Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
32 Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
33 Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
34 Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
35 Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
36 A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
37 Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
38 Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
39 Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
40 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
41 Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
43 I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
44 Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
45 Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
46 Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
47 Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
48 Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol h7585)
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
50 Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
51 Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
52 Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!

< Psalmów 89 >