< Psalmów 89 >
1 Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
2 Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
3 Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
4 Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
5 Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
6 Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
7 I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
8 Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
9 Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
10 Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
12 Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
13 Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
14 Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
15 Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
16 W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
17 Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
18 Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
19 W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
20 Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
21 Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
23 Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
25 I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
26 On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
27 Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
30 Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
31 Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
32 Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
33 Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
34 Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
36 A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
37 Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
38 Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
39 Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
40 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
41 Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
44 Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
45 Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
46 Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
47 Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
48 Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol )
49 Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
50 Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
51 Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
52 Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.
Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!