< Psalmów 89 >
1 Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2 Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
« J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
5 Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
9 Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
10 Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
12 Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
13 Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
16 W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
17 Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
19 W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
21 Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
« L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
23 Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
« Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
29 I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
« Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
32 Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
33 Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
« Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
36 A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
37 Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
38 Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
39 Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
42 Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
44 Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
46 Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
47 Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
48 Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol )
49 Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
51 Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.
Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!