< Psalmów 88 >
1 Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka. Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
2 Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
3 Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu. (Sheol )
quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol )
4 Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
5 Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici, leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
6 Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
7 Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. (Sela)
super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
8 Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
9 Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
10 Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? (Sela)
numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
11 Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
12 Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
13 Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
14 Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
15 Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
16 Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
17 Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno.
circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
18 Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria