< Psalmów 81 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi. Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
Au maître chantre. En githith. D'Asaph. Faites entendre vos hymnes au Dieu qui est notre force, et vos cris d'allégresse au Dieu de Jacob!
2 Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią.
Elevez vos chants, et faites résonner la cymbale, et la harpe harmonieuse avec le luth!
3 Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
C'est la lune nouvelle, sonnez de la trompette! c'est la lune dans son plein, notre jour de fête!
4 Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego.
Car tel est l'ordre donné à Israël, l'institution du Dieu de Jacob:
5 Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał.
Il en dressa le statut en Joseph, quand Il se mit en marche contre le pays d'Egypte. « J'entends une voix que je ne reconnais pas!
6 Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
Je déchargeai son épaule du fardeau, et ses mains ne durent plus porter les paniers.
7 Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. (Sela)
Dans l'angoisse tu m'invoquas, et je te sauvai, je t'exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t'éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause)
8 Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.
Ecoute, mon peuple, que je te somme! O Israël, si tu voulais m'écouter!
9 I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
Qu'il n'y ait chez toi point de Dieu étranger, et n'adore pas les dieux du dehors!
10 (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej; ) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai ramené de la terre d'Egypte. Ouvre ta bouche, je veux la remplir!…
11 Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point obéi.
12 Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
Alors je l'abandonnai à l'obstination de son cœur; ils suivirent leurs propres conseils.
13 Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
O si mon peuple voulait m'écouter, et Israël, marcher dans mes voies!
14 W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
Bientôt je ferais plier leurs ennemis, et contre leurs oppresseurs je tournerais ma main.
15 Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki.
Ceux qui haïssent l'Éternel, dissimuleraient devant lui, et eux, ils auraient un bonheur éternel.
16 I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
Dieu les nourrirait de la moelle du froment, et du miel des rochers je te rassasierais! »