< Psalmów 8 >

1 Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt psalm Dawidowy. Panie, Panie nasz! jakoż zacne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! któryś wyniósł chwałę twoję nad niebiosa.
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
2 Z ust niemowlątek i ssących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyjaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i tego, który się mści.
De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
3 Gdy się przypatruję niebiosom twoim, dziełu palców twoich, miesiącowi i gwiazdom, któreś wystawił,
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
4 Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz?
[Je dis]: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites?
5 Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.
Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
6 Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego.
Tu l'as fait Seigneur des œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
7 Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne.
Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs,
8 Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieszkach morskich.
Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
9 Panie, Panie nasz! jako zacne jest imię twoje po wsystkiej ziemi!
Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre!

< Psalmów 8 >