< Psalmów 78 >

1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< Psalmów 78 >