< Psalmów 78 >
1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.