< Psalmów 78 >

1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< Psalmów 78 >