< Psalmów 78 >

1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalmów 78 >