< Psalmów 78 >

1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.

< Psalmów 78 >