< Psalmów 78 >

1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.

< Psalmów 78 >