< Psalmów 78 >
1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.