< Psalmów 78 >

1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.

< Psalmów 78 >