< Psalmów 76 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot, psalm i pieśń Asafowi. Znajomy jest Bóg w Judzkiej ziemi, w Izraelu wielkie imię jego.
To the Chief Musician. With Stringed Instruments. A Melody of Asaph, a Song. God is, known in Judah, In Israel, great is his Name;
2 W Salemie jest przybytek jego, a mieszkanie jego na Syonie.
Now hath come into Salem, his pavilion, And his dwelling-place into Zion.
3 Tamci połamał ogniste strzały łuków, tarczę, i miecz, i wojnę. (Sela)
There, hath he broken in pieces the arrows of the bow, shield and sword, and battle. (Selah)
4 Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa.
Enveloped in light, thou, art more majestic than the mountains of prey.
5 Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych.
The valiant of heart have become a spoil, They have slumbered their sleep, And none of the men of might have found their hands.
6 Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie.
At thy rebuke, O God of Jacob, Stunned are the horsemen.
7 Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój?
As for thee, to be feared thou art! Who then shall stand before thee, because of the power of thine anger?
8 Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha;
Out of the heavens, didst thou cause judgment to be heard, Earth, feared and was still:
9 Gdy Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. (Sela)
When God rose up to judgment, To save all the oppressed of the earth. (Selah)
10 Zaiste i gniew człowieczy chwalić cię musi, a ty ostatek zagniewania skrócisz.
For the multitude of mankind shall give thanks unto thee, The remainder of the multitude, shall keep holy festival unto thee.
11 Śluby czyńcie, a oddawajcie je Panu, Bogu waszemu, wszyscy, którzyście około niego, wszyscy przynoście dary strasznemu.
Vow and pay, unto Yahweh your God, —Let, all who are round about him, bear along a gift unto him who is to be revered.
12 Onci odejmuje ducha książętom, a on jest na postrach królom ziemskim.
He cutteth off the spirit of nobles, he is of reverend majesty to the kings of the earth.