< Psalmów 73 >

1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
مزمور آساف. براستی، خدا برای اسرائیل نیکوست یعنی برای آنانی که پاکدل هستند.
2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
اما من نزدیک بود ایمانم را از دست بدهم و از راه راست گمراه شوم.
3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
زیرا بر کامیابی بدکاران و شریران حسد بردم.
4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
دیدم که در زندگی درد نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
مانند سایرین در زحمت نمی‌افتند و هیچ گرفتاری ندارند؛
6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
در نتیجه با تکبر راه می‌روند و به مردم ظلم می‌کنند.
7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
قلبشان مملو از خباثت است و از فکرشان شرارت تراوش می‌کند.
8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای کثیف بر زبان می‌رانند. با غرور سخن می‌گویند و نقشه‌های شوم می‌کشند.
9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
به خدایی که در آسمان است کفر می‌گویند و به انسانی که بر زمین است فحاشی می‌کنند.
10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
پس مردم گول زندگی پرناز و نعمت آنها را می‌خورند
11 Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
و می‌گویند: «خدای چگونه بداند؟ آیا آن متعال می‌داند بر این زمین چه می‌گذرد؟»
12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
به این مردم شرور نگاه کنید! ببینید چه زندگی راحتی دارند و چگونه به ثروت خود می‌افزایند.
13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
پس آیا من بیهوده خود را پاک نگه داشته‌ام و نگذاشته‌ام دستهایم به گناه آلوده شوند؟
14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
نتیجه‌ای که هر روز از این کار عایدم می‌شود رنج و زحمت است.
15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
ولی اگر این فکرهایم را بر زبان می‌آوردم، جزو مردم خداشناس محسوب نمی‌شدم.
16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
هر چه فکر کردم نتوانستم بفهمم که چرا بدکاران در زندگی کامیاب هستند؛
17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
تا اینکه به خانهٔ خدا رفتم و در آنجا به عاقبت کار آنها پی بردم.
18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
ای خدا، تو بدکاران را بر پرتگاه‌های لغزنده گذاشته‌ای تا بیفتند و نابود شوند.
19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
آری، آنها ناگهان غافلگیر شده، از ترس قالب تهی خواهند کرد.
20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
آنها مانند خوابی هستند که وقتی انسان بیدار می‌شود از ذهنش محو شده است؛ همچنین وقتی تو ای خداوند، برخیزی آنها محو و نابود خواهند شد!
21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
وقتی من به این حقیقت پی بردم، از خود شرمنده شدم!
22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
من احمق و نادان بودم و نزد تو ای خدا، مانند حیوان بی‌شعور رفتار کردم!
23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
با این حال، تو هنوز هم مرا دوست داری و دست مرا در دست خود گرفته‌ای!
24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
تو با رهنمودهایت مرا در زندگی هدایت خواهی کرد و در آخر مرا به حضور پرجلالت خواهی پذیرفت.
25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمی‌خواهم.
26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
اگرچه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیه‌گاه همیشگی من هستی!
27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
خدا کسانی را که از او دور شوند و به او خیانت کنند، نابود خواهد کرد.
28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
اما من از اینکه نزدیک تو هستم لذت می‌برم! ای خداوند، من به تو توکل نموده‌ام و تمام کارهایت را می‌ستایم!

< Psalmów 73 >