< Psalmów 73 >
1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
11 Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.