< Psalmów 73 >

1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
11 Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.

< Psalmów 73 >