< Psalmów 73 >
1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
11 Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.