< Psalmów 73 >

1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
11 Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.

< Psalmów 73 >