< Psalmów 58 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, pieśń złota Dawidowa. O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwość mówicie? A uprzejmież sądzicie, wy synowie ludzcy?
Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men?
2 Owszem, radniej w sercu nieprawości knujecie, a gwałty rąk waszych na ziemi odważacie.
No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
3 Odłączyli się niezbożnicy zaraz od narodzenia; pobłądzili zaraz z żywota matki swej, mówiąc kłamstwo.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
4 Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje,
Their poison is like the poison of a snake; like a deaf cobra that stops its ear,
5 Aby nie słyszała głosu zaklinacza, ani czarownika w czarach biegłego.
which does not sh'ma ·hear obey· the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
6 O Boże! pokruszże zęby ich w ustach ich; połam, Panie! lwiąt trzonowe zęby.
Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Adonai.
7 Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.
Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
8 Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słońca.
Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
9 Ciernie wasze pierwej niż wypuszczą tarny swoje, za zielona w gniewie Bożym jako wichrem porwane będą.
Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
10 I będzie się weselił sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; nogi swoje umyje we krwi niepobożnego.
The upright shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;
11 I rzecze każdy: Zaprawdęć sprawiedliwy odniesie pożytek z sprawiedliwości swojej; zaisteć jest Bóg, który sądzi na ziemi.
so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the upright. Most certainly there is a God who judges the earth.”