< Psalmów 49 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm. Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
2 Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
3 Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
4 Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
5 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
6 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
7 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
8 (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
9 Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
10 Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
11 Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
12 Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
13 Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. (Sela)
Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
14 Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego. (Sheol )
Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
15 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. (Sela) (Sheol )
Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
16 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
17 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
18 A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
19 Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości.
il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
20 Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.