< Psalmów 49 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm. Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
2 Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
3 Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
4 Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
5 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
6 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
7 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
9 Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
10 Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
11 Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. (Sela)
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
14 Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego. (Sheol )
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol )
15 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. (Sela) (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol )
16 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
17 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości.
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
20 Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.