< Psalmów 18 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol )
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.