< Psalmów 18 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
6 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!