< Psalmów 18 >

1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psalmów 18 >