< Psalmów 18 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
Yahweh, I love you, the one who enables me to be strong.
2 Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
Yahweh is like an [overhanging] rock [DOU, MET] [under which I can hide from my enemies]; he is like a strong fortress, the one who protects me; he protects me like a shield [MET] [protects a soldier]; he is the one to whom I go (for refuge/to be protected/safe), and he defends me by his great power [IDM].
3 Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
I called out to Yahweh, who deserves to be praised, and he rescued me from my enemies.
4 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
All around me were dangerous situations in which I might be killed [PRS]; it was as though there were huge waves [MET] that almost crashed on me and killed me.
5 Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol )
[It was as though] the place where dead people are had ropes that were wrapped around me, or [it was as though] there was a trap [MET] that would [seize and] kill me. (Sheol )
6 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
But when I was very distressed, I called out to Yahweh, and from his temple he heard me. He listened to me when I cried out [for help].
7 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
Then the earth quaked/shook strongly [DOU]; the mountains shook very strongly from their centers [DOU] because Yahweh was angry.
8 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
[It was as though] smoke poured out from his nostrils, and [as though] burning coals came out of his mouth.
9 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
He opened the sky and came down with a black cloud under his feet.
10 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
He flew, riding on the back of a creature that had wings, traveling [fast], blown along by the wind.
11 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
Darkness was all around him [like a blanket] [MET]; dark clouds, full of moisture, covered him [MET].
12 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
Hailstones and flashes of lightning were around him; hail and burning coals fell from the sky.
13 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
Then Yahweh [spoke in a loud voice] from the sky, and [his enemies] heard his voice that sounded like thunder.
14 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
He shot his arrows at them and caused them to scatter; His flashes of lightning caused them to become very confused (OR, to run away).
15 I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
The bottom of the ocean became visible, and the foundations of the earth were uncovered, when Yahweh rebuked his enemies when he snorted.
16 Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
[It was as though] he reached down from heaven and grabbed me and pulled me up out of the deep ocean.
17 Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
He rescued me from my strong enemies who hated me; they were very strong, with the result that I [could not defeat them].
18 Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
When I (was distressed/had troubles), they attacked me, but Yahweh defended/protected me.
19 Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
He led me to a place where I was safe; he rescued me because he was pleased with me.
20 Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
Yahweh has rewarded me because I do what is right; he has blessed me because I (am innocent/have not done things that are wrong).
21 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
I have obeyed Yahweh’s laws; I have not abandoned him.
22 Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
My behavior was directed by his rules; I have not stopped obeying them.
23 Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
He knows that I have not done what is wrong; I have kept myself from sinning.
24 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
So he rewards me because I do what is right; he knows that I [SYN] have not committed sins.
25 Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
Yahweh, you are faithful to those who faithfully [do what you tell them to do]; you always do what is good/right to those who do what you want them to do.
26 Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
You are kind to those who are kind to others, but you act wisely toward those who (act perversely/do bad things).
27 Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
You save those who are humble, but you cause those who are proud to be humiliated/ashamed.
28 Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
You give light to my [soul/spirit]; you take away the darkness of my soul.
29 Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
You enable me to be strong, with the result that I can run and attack a line of enemy soldiers; with your help I can (scale/climb up) the walls [that surround my enemies’ cities].
30 Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
Everything that Yahweh my God does is perfect. We can depend on him to do what he promises. He is like a shield [MET] to protect all those who go to him for refuge.
31 Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
Yahweh is [RHQ] the only one who is God; only he is like an [overhanging] rock [under which we can be safe].
32 On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
God is the one who enables me to be strong and who keeps me safe on the roads that I walk on.
33 Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
He enables me to [walk swiftly without stumbling], like a deer walks/runs in the mountains.
34 Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
He teaches me how to use a strong/metal bow in order that I can use it to fight in battles.
35 Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
Yahweh, you protect and save me with your shield; you have made me safe by your power [MTY]. I have become (strong/a great [king]) because you have helped me.
36 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
You have cleared the road for me, with the result that now I do not slip/stumble.
37 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
I have pursued my enemies and caught them; I did not stop until I had defeated/killed them all.
38 Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.
39 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
You have enabled me to be strong in order that I can fight battles and defeat my enemies.
40 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
You caused my enemies to run away (OR, you enabled me to put my foot on my enemies’ necks [after I captured them and forced them to lie on the ground]); I have gotten rid of all those who hated me.
41 Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
They called out for someone to help them, but no one saved them.
42 I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
I pulverize them, with the result that they become like [MET] the dust that the wind [blows away]; I throw them out like [SIM] [people throw] dirt out into the streets.
43 Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
You enabled me to defeat those who fought against me, and appointed me to be the ruler of [many]; people whom I did not know about previously are now slaves [in my kingdom].
44 Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
When foreigners hear about me, they (cringe/bow low before me) and they obey me.
45 Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
They are no longer courageous, and from their forts [where they were hiding] they come [to me] trembling.
46 Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
Yahweh is alive! Praise the one who is like an [overhanging] rock [MET] [under which I am safe] Exalt the God who saves me!
47 Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
He enables me to get revenge on my enemies; he causes me to defeat nations and to rule over them,
48 Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
and he rescues me from my enemies. He has lifted me up high so that violent men could not reach me [and harm me].
49 Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
So I praise him [and I tell] the nations [the great things that he has done].
50 Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.
He has enabled me, his king, to powerfully defeat my enemies; he faithfully loves me, David, the one he has chosen [to be king], and he will faithfully love my descendants forever.