< Psalmów 139 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię.
Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
2 Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka.
tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
3 Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich.
Tu m’observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
4 Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz.
La parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
5 Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję.
En avant et en arrière tu m’entoures, et tu mets ta main sur moi:
6 Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć.
Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j’y puisse atteindre!
7 Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę?
Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
8 Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny. (Sheol )
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! (Sheol )
9 Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza,
Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’ aille habiter aux confins de la mer,
10 I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja.
là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
11 Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,
Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m’entoure!…
12 Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość.
Les ténèbres mêmes n’ont pas pour toi d’obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
13 Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej.
C’est toi qui as formé mes reins, et qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie.
Je te loue d’avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes œuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
15 Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi.
Ma substance n’était pas cachée devant toi, lorsque j’étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
16 Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
Je n’étais qu’un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m’ étaient destinés, avant qu’aucun d’eux fût encore.
17 Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba.
Ô Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand!
18 Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą.
Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m’éveille, et je suis encore avec toi!
19 Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie;
Ô Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20 Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich.
Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!
21 Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli?
Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
22 Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół.
Oui, je les hais d’une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
23 Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje,
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną.
Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.