< Psalmów 132 >

1 Pieśń stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego.
Cantique des degrés. Souviens-toi, Seigneur, en faveur de David, de toutes les souffrances qu’il a subies,
2 Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc:
du serment qu’il fit à l’Eternel, du vœu qu’il exprima au fort de Jacob:
3 Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;
"Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche,
4 I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania,
si je permets le sommeil à mes yeux, à mes paupières le repos,
5 Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu.
avant que j’aie trouvé un lieu pour l’Eternel, une résidence pour le Fort de Jacob!…"
6 Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
Oui, nous avons entendu la nouvelle à Efrata, nous l’avons recueillie dans les districts forestiers.
7 Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego.
Entrons donc dans ses demeures, prosternons-nous dans ce sanctuaire qui est l’escabeau de ses pieds.
8 Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej.
"Lève-toi, Seigneur, pour entrer dans ton lieu de repos, toi et l’arche de ta puissance!
9 Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują.
Que tes prêtres endossent des vêtements de triomphe, et que tes fidèles adorateurs éclatent en cris de joie!
10 Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego.
Pour l’amour de David, ton serviteur, ne repousse point la face de ton Oint."
11 Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej.
L’Eternel a fait à David un serment véridique auquel il ne manquera pas: "Je placerai sur ton trône un fruit de tes entrailles!
12 Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej
Si tes fils gardent mon pacte, les lois que je leur enseignerai, leurs descendants, jusqu’à l’éternité, siégeront après toi sur ton trône."
13 Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc:
Car l’Eternel a fait choix de Sion, il l’a voulue pour demeure:
14 Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.
"Ce sera là mon lieu de repos à jamais, là je demeurerai, car je l’ai voulu.
15 Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.
Je bénirai amplement ses approvisionnements, je rassasierai ses pauvres de pain.
16 Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą.
J’Habillerai ses prêtres de vêtements de triomphe, et ses hommes pieux éclateront en cris de joie.
17 Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazańcowi memu.
Là je ferai grandir la corne de David, j’allumerai le flambeau de mon Oint.
18 Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.
Ses ennemis, je les revêtirai de honte et sur sa tête brillera son diadème."

< Psalmów 132 >