< Psalmów 109 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz;
Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym,
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
3 A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny.
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
4 Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił.
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
5 Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego.
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
7 Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Niech będą dni jego krótkie, a przełożeństwo jego niech inny weźmie.
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
9 Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową.
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
10 Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
11 Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
12 Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego.
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich.
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
14 Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony.
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich,
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a tego, który był serca utrapionego, chciał zamordować.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
17 Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
18 A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania.
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
20 Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej.
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
21 Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię.
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
22 Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
24 Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości.
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
25 Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi.
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
26 Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego,
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
27 Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił.
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
28 Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój.
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
29 Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
30 Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę.
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
31 Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego.
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.