< Psalmów 107 >

1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Psalmów 107 >