< Psalmów 107 >

1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

< Psalmów 107 >