< Psalmów 107 >
1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?