< Psalmów 107 >
1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
"Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.