< Psalmów 107 >
1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme —
25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride;
34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh!