< Psalmów 107 >
1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.