< Psalmów 106 >
1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.