< Psalmów 106 >
1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
5 Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
13 Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
41 I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
42 I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!