< Psalmów 106 >
1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.