< Psalmów 106 >
1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"