< Psalmów 106 >
1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!