< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.