< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.