< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!