< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!