< Psalmów 105 >
1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.