< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Psalmów 105 >