< Psalmów 102 >

1 Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję. Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”

< Psalmów 102 >