< Przysłów 1 >

1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

< Przysłów 1 >