< Przysłów 1 >
1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.